Bugun...
SON DAKİKA

Teknik Çeviri

Teknik Çeviri Nedir?
facebook-paylas
 Tarih: 24-10-2022 12:59:42  -   Güncelleme: 24-10-2022 13:09:42

Teknik Çeviri

Teknik Çeviri Nedir?

Çeviri alanında standart bir belge diye bir şey elbette yoktur. Bu, zorunlu olarak farklı çeviri alanlarında uzman, çeşitli ve hedeflenen becerilere sahip ve her zaman aynı eğitime sahip olmayan teknik çevirmenlerle sonuçlanır. Bu durum, teknik çeviri konusunda fikir sahibi olmayanlar için kafa karıştırıcı olabilir. Edebi ve teknik çevirileri ayırt etmek kolay olsa da "teknik" olarak adlandırılan birçok çeviri var. İçeriklerinin teknik doğası gereği, bu çeviriler özel dikkat gerektirir. Dolayısıyla alanında uzman, iyi bir teknik çevirmenin önemi büyüktür. Peki, bir "teknik" belgenin özellikleri nelerdir? Çevrilecek belgenin niteliğini tanımlayacak olursak teknik çeviri, teknik konularda yazılmış metinlerin çevirisi ile ilgilidir. Örneğin Fransız Çevirmenler Derneği, yirmiden fazla teknik çeviri alanını listeler. Ana olanlar arasında şunları söyleyebiliriz:

Bilimsel ve teknik çeviriye kullanım kılavuzları, teknik talimatlar, standartlar ve protokoller, şartnameler, patentler, teknik belgeler, diyagramlar, ürün sayfaları, uzman raporları gibi belgelerin Türkçeye veya başka bir dile tercümesi örnek verilebilir.

Hukuk alanına kanunlar, kararnameler, direktifler, sözleşmeler, şirket tüzükleri, gizlilik sözleşmeleri, ayrıca noterlik işlemleri veya idari belgeler ve diğer evlilik veya doğum belgeleri tercümeleri örnek verilebilir. Tıp alanında yapılan teknik çeviri belge örneklerine tıbbi raporlar, uzman yayınları örnek gösterilebilir.

Finans alanında çevirisi talep edilebilecek belgelere bilançolar, gelir tabloları, iş planları, operasyon notları örnek gösterilebilir.

Teknik Çeviri Sürecinde Terminolojinin Önemi Nedir?

"Teknik" terimi, belirli terminolojinin kullanıldığı tüm alanlar için geçerlidir. Teknik çeviriler için çevirmenler, belgenin teknik yapısını tanımlayan jargona hâkimiyetten başlayarak sektör hakkında bilgi sahibi olmalıdır.

Tüm bu bilimsel, teknik, yasal ve tıbbi alanlarda risk yüksektir. Çeviri kusursuz olmalıdır. Teknik alanda, bir makinenin çalıştırma talimatları üzerinde veya bir şirketin ana sözleşmesinde, bir raporda veya hatta bir uzman yayınında (diğer bilimsel örneklerin yanı sıra) çeviride hata yapma ve yanlış anlaşılmaya yol açma gibi bir lüks yoktur. Tercümesi yapılacak teknik dokümanlar, iyi bir tercüme ihtiyacı konusunda bizi uyarması gereken jargon ve konular içermektedir.

Teknik çeviri gerçekten de sağlam beceriler gerektirir. Uzman tercüman, kaynak ve hedef dillerde uzmanlaşmaya ek olarak (profesyonel bir tercümanın çoğunlukla kendi ana diline tercüme yaptığını unutmayın), belirli bir jargonu kullanır ve bu nedenle tercüme yaptığı alanın terminolojisine tamamen aşinadır. Ayrıca alanda deneyime de sahip olmalıdırlar. Örneğin, hukuk çevirisi mükemmel hukuk bilgisi gerektirir. Çevirmenler genellikle yasal bir geçmişe sahiptir ve hatta bazıları yeminlidir Sadece tercüme etmek yeterli değildir, farklı ülkelerdeki farklı hukuk sistemleri arasında doğru eşdeğerliği bulmak gereklidir.

Bir o kadar titizlik gerektiren bir alan varsa o da tıbbi çeviridir ki hataya açık değildir. Aynısı, çevrilecek belgelerin genellikle belirleyici olduğu diğer alanlar için de geçerlidir. Kötü ve yanlış yapılmış bir çevirinin ciddi etkileri olabilir. Bu nedenle, bir çeviri bürosu, özellikle teknik çeviri hizmetleri sunduğunda, müşteriye teslim edilmeden önce kalite kontrolünü sağlarken oldukça titiz davranmalıdır. Çevirimvar Online Tercüme Bürosu olarak alanında uzman, kaliteli ve profesyonel teknik çeviri hizmeti sağlayabilecek teknik çevirmenlerle çalıştığımızı belirtmek isteriz.

Çevirimvar Teknik Çeviri Hizmeti

Teknik bir belgeyi tercüme etmek için sadece dillere değil aynı zamanda terminolojiye de hâkim olmak ve ilgili teknik alanda iyi bir bilgi birikimine sahip olmak gerekir. Teknik çeviride terminoloji gerçekten de kilit bir unsurdur. Her halükarda, kaliteli bir teknik çeviri sağlamak için teknik çevirinin, söz konusu alanda uzmanlaşmış profesyonel bir teknik çevirmen tarafından yapılması gerekir. Düzenli olarak teknik çevirilere ihtiyaç duyuyorsanız, Çevirimvar Online Tercüme Bürosu zamanı ve maliyeti azaltmaya yardımcı olur. Teknik çeviri hakkında fiyat ve teslimat bilgisi edinmek ve diğer Çevirimvar müşterilerinin yorumlarını incelemek isterseniz sitemize tek tıkla ulaşabilirsiniz.

Etiketler
  Kaynak: maraştasporgazetesi.com

  DİĞER Futbol Haberleri
  HABER ARA
GAZETEMİZ
Bizi Takip Edin :
Facebook Twitter Google Youtube RSS
YUKARI YUKARI